ХЭЛЬГА (tec_tecky) wrote,
ХЭЛЬГА
tec_tecky

…И однажды, одетая мальчиком

Оригинал взят у tec_tecky в …И однажды, одетая мальчиком
         
              Шпагу мне! Я сегодня играю
                                 влюбленного лорда,
              Он прощается с милой,
                                    поскольку идет на войну.
             Он ей пишет стихами: не плачь, мол,
                                         решился я твердо,
             И других не люби,
                                    а вернусь – я бока им намну.

            Впрочем, что я! Отставить! Он пишет:
                                   «Прощай, дорогая,
            Слёз жемчужных не трать –
                                   лучше бусы из них нанижи,
            Но верни мое сердце,
                                   чтоб радостно шел на врага я,
            И, как ладанку, в бой
                                   мне сердечко свое одолжи…»

            Так он весело, лихо, красиво
                                   бумагу марает!
            Этот странный, старинный костюм
                                   я примерить должна:
            Мне к лицу и трико, и колéт,
                                   а жабо натирает,
            Мне идет этот слог и размер,
                                   только рифма тесна…

            Ну же! – лихо, легко и отвесно,
                                   как в воду вонзиться,
            И свободней, свободнее,
                                   с радостью в каждом персте,
            И уже не лицо мое –
                                   облик иной отразится
            В этом дьявольском зеркале,
                                   в белом бумажном листе!

            Мертвый лорд подбирает на лютне
                                   мотивчик веселый,
            Триста лет его нет, а гляди,
                                   все такой же шальной.
            …И однажды, одетая мальчиком,
                                   вскрикнет Виола:
            «Это ты, Себастьян? Ты воскрес
                                   и вернулся за мной!»



[ххх]
1981
М. Бородицкая
"На полях переводов", "Перевод с английского"



Tags: 4.50-Добрый-молодец-опять, human being, humanisti, личность, любовь, над холмами над долами, нежность, шекспироведение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments